柴房播種百年紅色基因 《望道》追尋先賢青春故事
2021年01月18日 09:42  來源:中國新聞網(wǎng)  宋體

新主流電影《望道》17日開機!£愳o 攝

  中新網(wǎng)上海1月17日電 題:柴房播種百年紅色基因 《望道》追尋先賢青春故事

  中新網(wǎng)記者 陳靜

  一百多年前的春寒料峭時節(jié),29歲追求愛國、救國之路的青年人——陳望道,在家鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村的一間柴房里翻譯完成《共產(chǎn)黨宣言》的首個中文全譯本,種下賡續(xù)百年的紅色基因。

  新主流電影《望道》17日開機,聚焦陳望道翻譯首個《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的歷程,刻畫20世紀20年代,以陳望道為代表的一批知識分子群像,將他們的個人命運融入創(chuàng)建中國共產(chǎn)黨、抗日、建立中華人民共和國等宏大歷史敘事。上影集團董事長王健兒告訴記者,《望道》以陳望道先生的生平事跡為線索,努力講好以陳望道為代表的青年知識分子追尋真理、堅守大道的青春故事,在表達主流價值、體現(xiàn)歷史厚重的同時,兼具可看性。

國福路51號曾是陳望道先生舊居。 陳靜 攝

  “百年前,他們也正青春!彪娪爸鲃(chuàng)團隊表示,希望年輕觀眾在電影中與先賢們同悲歡、共離合,并從百年前“同齡人”身上獲得力量,堅定理想信念。在創(chuàng)作過程中,電影《望道》主創(chuàng)團隊與陳望道之子陳振新教授、陳望道的學生陳光磊教授等多次面對面交流,深入挖掘望道先生的生活細節(jié),力求展現(xiàn)真實人物性格,豐富人物形象。

  陳振新教授接受采訪時特別強調(diào),故事要講得生動,但細節(jié)也要有根據(jù)。陳望道何時開始翻譯、何時完成翻譯?坊間流傳版本多多。陳振新教授仔細回憶、不斷推敲后認為,其父在1920年3月底回到家鄉(xiāng)開始翻譯,4月下旬“完工”,“花了比平時翻譯多五倍的時間”。

  從小生活在分水塘村的陳振新教授告訴記者,實際上,坐落在山溝里的村子離縣城有20多里路。“小的時候我們從村子里到城里去買點東西,一早起來出去,要到吃中飯才能走到城里邊。”陳振新教授這樣回憶兒時歲月。談及當年父親翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的條件,陳振新教授說:“當時環(huán)境非常艱苦!薄3月到4月是很冷的,我們住的房子在山上,更加冷。”這位教授說,父親翻譯所在的柴房是“通風”的,“門窗都是搖搖晃晃的,墻壁有裂縫!

展示館一樓設(shè)立了宣言大廳!£愳o 攝

  陳望道曾告訴陳振新,要把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯成其他國家的文字是異常困難的,沒有可參考的資料。陳望道根據(jù)日文版和英文版《共產(chǎn)黨宣言》,借助英漢和日漢字典,完成了中文版首譯。陳振新說,這是“相當難的”。他對記者說,當時其父力求《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本通俗,于是用白話文來翻譯。曾在私塾度過十年寒窗的陳望道有著扎實的中文功底。陳振新說,如今,從《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本中可以看出“文字精美,修辭上花了很多功夫”。

  為什么歷史的重任落在了年輕的陳望道肩上?陳振新說,當年的父親曾抱著實業(yè)救國和科學救國的理想拯救貧窮落后的中國,為此遠赴日本苦讀數(shù)年,文學、法學、哲學、數(shù)、理、化都有所涉獵;貒,浙江“一師風潮”對作為教員的陳望道影響頗為深遠,他深刻“覺得這個社會不改革是不行了”。陳振新說,于是,父親“決定回家鄉(xiāng),在進修馬克思主義的同時試譯《共產(chǎn)黨宣言》”。

  17日,記者了解到,復旦大學攜手上影集團、義烏市委發(fā)起籌拍的電影《望道》,旨在向中國共產(chǎn)黨成立100周年獻禮,講好陳望道追尋真理的故事,引導更多人悟“真理之甘”、溯“信仰之源”。

綠蔭掩映下的陳望道舊居如今成為《共產(chǎn)黨宣言》展示館!£愳o 攝

  中華人民共和國成立后,陳望道成為復旦大學校長,如今,他曾寓居的國福路51號小樓被修繕、辟建為《共產(chǎn)黨宣言》展示館。1920年到1938年間印制的17個版本《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本,德、日、英文版的《共產(chǎn)黨宣言》全文,各語種、各年代的《共產(chǎn)黨宣言》版本,承印第一本《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的又新印刷所情景再現(xiàn)……走進《共產(chǎn)黨宣言》展示館,人們便會被真理的氣息深深吸引,仿佛穿越時空回到那激情燃燒的歲月。

  復旦大學黨委書記焦揚接受采訪時表示,校方修繕老校長的舊居,將其辟建成既承載著深刻內(nèi)涵,又溫馨、親切的場所。“我們將展示館定位為‘信仰之源’,將其打造成為真理傳播的陣地,追溯信仰力量的場域,打造成為創(chuàng)新思想政治教育的大課堂”。

  展示館二樓,敞亮的書房中,臺燈下孜孜求索的陳望道和擺滿書籍的書櫥讓人感受著學者、師者風范。在陳光磊教授看來,恩師“望道先生是一個非常冷靜的人,……他處事、做學問都很沉靜,很沉得下心來,做什么事情注意力都非常集中,效率很高!崩蠋熥鰧W問“強調(diào)古今中外法,學習外國不能崇洋,學習傳統(tǒng)也不能迷古!薄皩W術(shù)中國化”令他獲益終生。陳光磊指出,其實,望道先生“翻譯的量很多,翻譯的面很廣;還非常注意時效。真該好好研究一下‘作為翻譯家的陳望道’”。(完)

編輯:李奧迪