范曄:不止"李白+莫言" 中國文學如何多元"出海"?
2022年08月10日 10:57 來源:中國新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)8月9日電 據(jù)南美僑報網(wǎng)報道,60年前發(fā)生在拉丁美洲的一場“文學爆炸”讓馬爾克斯等一批拉美作家作品享譽世界,拉美文學自此被納入以西方為中心的世界文學體系。包括中國諾貝爾文學獎得主莫言在內(nèi),“文學爆炸”的熱風極大地影響了中國當代文學創(chuàng)作。

  拉美文學熱的余波:新譯版《百年孤獨》

  2014年,在哥倫比亞的麥德林,北京大學西葡語系副教授范曄做了一場題為“魔幻現(xiàn)實主義在拉美和中國”的講座后,收到了許多素不相識的聽眾送的禮物。

  “一位大嬸說她家的甜食店就叫“番石榴飄香”(與馬爾克斯訪談錄同名),一定要給我嘗嘗這番石榴糕,還有人送我珍貴的馬孔多(《百年孤獨》中虛構(gòu)的小鎮(zhèn))紀念銀幣!闭f起這些,范曄至今感懷不已,“既感且愧,不知自己微不足道的工作是否配得上這一番深情厚誼!

  同當?shù)氐穆牨娨粯樱蠖鄶?shù)中國讀者因為馬爾克斯的小說《百年孤獨》認識了譯者范曄。2011年,該小說的第一個獲得正式授權(quán)的中譯本問世,上世紀80年代發(fā)生的“拉美文學熱”再次生發(fā)出新的能量。2012年,中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎,他多次表示受到馬爾克斯的影響,更加壯大了這部經(jīng)典之作的聲譽,推動了中國國內(nèi)對拉美魔幻現(xiàn)實主義文學的回溯與研究。據(jù)出版方新經(jīng)典文化2021年公布的數(shù)據(jù),新譯版《百年孤獨》出版至今總銷量約1000萬冊,一度成為拉美文學漢譯史上的現(xiàn)象級事件。

  拉美魔幻現(xiàn)實主義在中國的“純文學化”

  近來有論者稱,中國是拉美之外受魔幻現(xiàn)實主義影響最大的國家。這一切的發(fā)端要回到半個世紀前的拉美“文學爆炸”。

  據(jù)范曄介紹,上世紀六七十年代,古巴革命勝利后,人們將視線聚焦到拉美這片土地,當時的歐美出版界出版了一批包括馬爾克斯的《百年孤獨》、略薩的《城市與狗》等文學作品,在世界范圍內(nèi)引發(fā)了轟動。彼時,人民文學出版社的內(nèi)部刊物《外國文學情況》拉美文學特輯將《百年孤獨》介紹到中國,稱其為“‘幻想文學’或‘魔術(shù)現(xiàn)實主義’的新流派小說”。1979年,《外國文學動態(tài)》首次將拉美當代小說的特征譯為“魔幻現(xiàn)實主義”,中國學界開始從藝術(shù)特色角度評價分析“魔幻現(xiàn)實主義”。

  直到上世紀80年代至90年代上半期,“走向現(xiàn)代化”成為當時中國社會的主流思潮,中國作家的心態(tài)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新求變。加之馬爾克斯獲得諾貝爾文學獎后拉美文學獲得了世界范圍的認可,為中國文壇帶來了勇氣和參照。更重要的是,正應“中國與拉丁美洲如同血型相同一樣,交流起來不會發(fā)生相斥反應”的愿景,拉美魔幻現(xiàn)實主義與中國“魔幻”傳統(tǒng)的審美契合,《百年孤獨》的著名開頭——“多年以后……”等種種魔幻現(xiàn)實主義變體開始出現(xiàn)在莫言、陳忠實等中國作家筆下。

  自此,拉美魔幻現(xiàn)實主義在中國引發(fā)了一場“拉美文學熱”!皩W術(shù)界與文學創(chuàng)作界都處于研究熱潮中,同時進行著密切的互動和交流,其密度和強度放眼整個外國文學傳播史都是不多見的!狈稌险f。

  然而,“一方面是學術(shù)界強調(diào)立足本土的成功經(jīng)驗和定義性特質(zhì),另一方面卻是創(chuàng)作界在實踐中致力于技術(shù)層面的模仿和化用,還有一些研究者將拉美魔幻現(xiàn)實主義視為‘表現(xiàn)手段上的民族化和現(xiàn)代化’結(jié)合的成功案例,將之形塑為本土題材加現(xiàn)代技巧的文化實踐!狈稌戏治,“如此將寫作技巧與作品文本剝離,在某種程度上,預表了魔幻現(xiàn)實主義‘純文學化’的走向!

  對此,范曄提醒,這種邏輯背后的“民族”與“世界”的二元對立,本身也可能是殖民意識形態(tài)構(gòu)建的產(chǎn)物。正如許志強等學者的洞見,單純地將民族化的印第安及黑人文化視為魔幻現(xiàn)實主義基礎(chǔ)不免有所局限,跨國多元文化轉(zhuǎn)換所形成的“混合空間”才是魔幻現(xiàn)實主義生成的淵藪。

  不止“李白+莫言”,中國文學如何多元“出!保

  正如拉美文學在中國出版市場總難擺脫“魔幻現(xiàn)實主義”的標簽,拉美讀者對中國文學的興趣也未徹底擺脫“東方主義”式的獵奇視角。

  長久以來,中國古典文學代表如四大名著、唐詩、宋詞、元雜劇等陸續(xù)走出國門,由西語世界享有盛譽的出版社譯介出版,譯本也可堪研學琢磨,《趙氏孤兒》還曾被西班牙知名劇團搬上舞臺,F(xiàn)當代作家如沈從文、張愛玲、錢鐘書、王小波、麥家等的西文版作品也一度出現(xiàn)在西語國家書店的顯眼位置,莫言有諾貝爾文學獎的加成更不必說。范曄笑稱,“曾有人半開玩笑地總結(jié),當前中國文學在西語世界的譯介是李白加莫言:李白代表的是古典文學,莫言代表的是現(xiàn)當代文學。”因此,如何呈現(xiàn)中國文學更為豐富多元的面貌成為亟待解決的問題。

  對此,范曄認為,文學作品付梓上市便兼具文化產(chǎn)品屬性,除了文本自身,版權(quán)代理人或中介是影響流通的首要因素。“當年如果沒有詩人卡洛斯·巴拉爾這樣獨具慧眼的出版人看到了《城市與狗》《三只憂傷的老虎》,沒有‘卡門大媽’這樣特立獨行的版權(quán)代理人嗅到了馬爾克斯的潛力,沒有格雷戈里·拉瓦薩這樣允稱大家的譯者將《百年孤獨》呈現(xiàn)到英語世界,拉美‘文學爆炸’就是另一個故事了!

  其次,要吸引對外輸出國“文化精英”階層的關(guān)注,打破以歐美評價體系為中心的桎梏!熬拖衿甙倌昵暗摹囤w氏孤兒》,拜漢學家雷林克之功,能讓二十一世紀的西語世界評論家發(fā)出感嘆,他們前所未聞的紀君祥作品,足可以與古希臘悲劇和莎劇相媲美。”

  更為重要的是堅定文化自信!罢麄世界都是阿根廷文學的傳統(tǒng)。”博爾赫斯的豪情在“爆炸”一代的作家身上完美展現(xiàn)。“他們以不同方式,在不同程度上見證了,無論是古代美洲的璨爛文化,還是歐美風行的文學潮流,乃至遙遠東方的秘響旁通,都能在自己的筆下融為一爐,這種文化自信的強健胃口,海納百川、為我所用的襟懷氣概,仍值得我們敬佩與鏡鑒!

  近年來,中國政府支持的文學經(jīng)典外譯項目如火如荼,中國和拉美始終保持著緊密的文化聯(lián)系。對于未來,范曄十分篤定,“文學經(jīng)典中往往蘊藏著一種語言文化中最為精華的部分,而翻譯是文化交流互鑒的基礎(chǔ)和保障。以文會友,文心相通,必能促進中拉民心相通!(宋嶼/文)

編輯:陳少婷