新科諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主作品《悠悠歲月》熱賣
2022年10月17日 09:18 來源:北京青年報(bào)

  新科諾獎(jiǎng)得主作品《悠悠歲月》熱賣【 人文社:已緊急加印 堅(jiān)信作者將擁有廣泛的中國(guó)讀者】

  10月6日,法國(guó)作家安妮·埃爾諾獲得今年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。人文社副總編輯肖麗媛11日晚透露,諾獎(jiǎng)消息一經(jīng)公布,《悠悠歲月》在多個(gè)平臺(tái)上很快銷售一空,人文社已緊急加印。

  埃爾諾的代表作《悠悠歲月》曾獲得由人文社和中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)聯(lián)合評(píng)選的“21世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說”獎(jiǎng)項(xiàng),2010年首次在中國(guó)出版發(fā)行。該獎(jiǎng)設(shè)立于2001年,迄今為止,已有98位外國(guó)作家的最新作品在第一時(shí)間被介紹、引進(jìn)至中國(guó)翻譯出版,其中不乏名家名作。為了慶祝該獎(jiǎng)設(shè)立20周年,2021年,人文社優(yōu)中選優(yōu),決定從已出版的獲獎(jiǎng)圖書中挑選七部精品續(xù)約再版,安妮·埃爾諾的《悠悠歲月》正是其中之一。

  《悠悠歲月》講述了20世紀(jì)40年代以來的世界進(jìn)程和時(shí)代變遷,翻譯家吳岳添當(dāng)年是“21世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說”法國(guó)文學(xué)評(píng)委會(huì)主任,也是《悠悠歲月》的翻譯。吳岳添介紹:“這本書翻譯的難度并不在于語言本身,埃爾諾的語言是很簡(jiǎn)單清晰的,翻譯不是很困難。難度在于大量的細(xì)節(jié),書中提到的人和事物都是作者仔細(xì)挑選的,能夠使讀者馬上回想到那個(gè)年代。很多細(xì)節(jié)如果沒有親身經(jīng)歷就沒有體會(huì),不知道講的是什么東西。”為此,翻譯過程中,吳岳添不僅查閱了大量資料,還向法國(guó)人一一請(qǐng)教困惑之處,最終呈現(xiàn)出一部盡可能再現(xiàn)原作的譯本,使讀者在第一時(shí)間領(lǐng)略諾獎(jiǎng)作品風(fēng)采。

  《悠悠歲月》從1941年講起直到2006年左右。在作家李洱看來,書中提到的重要作品,包括文學(xué)作品、電影、歌曲等,中國(guó)讀者也都有所了解。他認(rèn)為,埃爾諾的寫作首先是有明顯的自傳性,其次是與法國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)甚至整個(gè)藝術(shù)傳統(tǒng),比如印象派和立體主義,以及法國(guó)新小說派聯(lián)系緊密,且結(jié)合得非常好,是比較耐讀的小說。從創(chuàng)作手法上講,《悠悠歲月》有很強(qiáng)的藝術(shù)實(shí)驗(yàn)性,也帶有元小說的性質(zhì),且處理得非常平實(shí),細(xì)微展現(xiàn)了20世紀(jì)一些重要?dú)v史事件是如何“隨風(fēng)潛入夜”地產(chǎn)生影響,在平實(shí)的事物中潛藏著幽深的部分。

  據(jù)了解,諾獎(jiǎng)消息一經(jīng)公布,《悠悠歲月》在多個(gè)平臺(tái)上很快銷售一空,人文社已緊急加印。人文社副總編輯肖麗媛表示:“不是所有諾獎(jiǎng)得主的書都賣得好,但我堅(jiān)信埃爾諾將擁有廣闊的中國(guó)讀者市場(chǎng)。她的書應(yīng)該屬于長(zhǎng)銷書,具有旺盛且持久的生命力……” 文/本報(bào)記者 張恩杰

  《北京青年報(bào)》2022年10月16日A11版

編輯:陳少婷