新科諾獎得主作品《悠悠歲月》熱賣【 人文社:已緊急加印 堅信作者將擁有廣泛的中國讀者】
10月6日,法國作家安妮·埃爾諾獲得今年的諾貝爾文學獎。人文社副總編輯肖麗媛11日晚透露,諾獎消息一經(jīng)公布,《悠悠歲月》在多個平臺上很快銷售一空,人文社已緊急加印。
埃爾諾的代表作《悠悠歲月》曾獲得由人文社和中國外國文學學會聯(lián)合評選的“21世紀年度最佳外國小說”獎項,2010年首次在中國出版發(fā)行。該獎設立于2001年,迄今為止,已有98位外國作家的最新作品在第一時間被介紹、引進至中國翻譯出版,其中不乏名家名作。為了慶祝該獎設立20周年,2021年,人文社優(yōu)中選優(yōu),決定從已出版的獲獎圖書中挑選七部精品續(xù)約再版,安妮·埃爾諾的《悠悠歲月》正是其中之一。
《悠悠歲月》講述了20世紀40年代以來的世界進程和時代變遷,翻譯家吳岳添當年是“21世紀年度最佳外國小說”法國文學評委會主任,也是《悠悠歲月》的翻譯。吳岳添介紹:“這本書翻譯的難度并不在于語言本身,埃爾諾的語言是很簡單清晰的,翻譯不是很困難。難度在于大量的細節(jié),書中提到的人和事物都是作者仔細挑選的,能夠使讀者馬上回想到那個年代。很多細節(jié)如果沒有親身經(jīng)歷就沒有體會,不知道講的是什么東西!睘榇,翻譯過程中,吳岳添不僅查閱了大量資料,還向法國人一一請教困惑之處,最終呈現(xiàn)出一部盡可能再現(xiàn)原作的譯本,使讀者在第一時間領略諾獎作品風采。
《悠悠歲月》從1941年講起直到2006年左右。在作家李洱看來,書中提到的重要作品,包括文學作品、電影、歌曲等,中國讀者也都有所了解。他認為,埃爾諾的寫作首先是有明顯的自傳性,其次是與法國的文學傳統(tǒng)甚至整個藝術傳統(tǒng),比如印象派和立體主義,以及法國新小說派聯(lián)系緊密,且結(jié)合得非常好,是比較耐讀的小說。從創(chuàng)作手法上講,《悠悠歲月》有很強的藝術實驗性,也帶有元小說的性質(zhì),且處理得非常平實,細微展現(xiàn)了20世紀一些重要歷史事件是如何“隨風潛入夜”地產(chǎn)生影響,在平實的事物中潛藏著幽深的部分。
據(jù)了解,諾獎消息一經(jīng)公布,《悠悠歲月》在多個平臺上很快銷售一空,人文社已緊急加印。人文社副總編輯肖麗媛表示:“不是所有諾獎得主的書都賣得好,但我堅信埃爾諾將擁有廣闊的中國讀者市場。她的書應該屬于長銷書,具有旺盛且持久的生命力……” 文/本報記者 張恩杰
《北京青年報》2022年10月16日A11版